亚洲日产欧美911_日韩人妻有码专区_日本按摩高潮A级不卡片_一级毛片国产a级毛片

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 譯員的表達藝術(shù)
譯員的表達藝術(shù)
http://junglejobcentre.com 2014-02-10 13:05 上海翻譯公司
     譯員在表達時,要立即忘掉演講人所使用的詞匯和結(jié)構(gòu),要自己馬上造出新的句子,還要完全忠實于原文的內(nèi)容,這確實很不容易。但如果單獨拿出譯文中的某些詞或某些句子去同原文相比較,就會發(fā)現(xiàn)差別很大,甚至大到準以置信的程度。若再進一步深入研究,從全文的內(nèi)容和邏輯推理來看,便會看到譯文和原文是天衣無縫,無懈可擊的。譯文最大的特點,就在于它的明確性。一切選詞造句,都是為“明確表達”服務(wù)的。
    譯員用詞有無獨到之處,不在于用詞的多少,也不在于用詞的方法,比如是迂回法好,還是比擬法好,還是直說法好。我說都好。問題在于要清楚、準確。因為演講人只說一次,譯員口譯過程中當然也只能聽到一次。這時譯員自己必須首先搞懂。然后立即擺脫原文的影響,不受原文的約束,按講話的原意和原風格,以清楚準確為原則,選出最常有表現(xiàn)力的詞或詞組,獨立表達,讓聽眾一次聽清、聽懂。
    演講人的目的是通過自己的一席話,能在聽眾中引起某種反應(yīng)。譯員的任務(wù)就是要不斷地把演講人的愿望變成現(xiàn)實。葡萄牙語翻譯公司要特別指出的是:我們在此無須討論那些在虛幻的夢境里所使用的華麗的語言,那些語言是藝術(shù)家們討論的內(nèi)容。我們需要研究的是國際會議上的嚴謹而準確的語言。
    只有用這樣的語言才能引起聽者的注意,才能達到說話者的目的。也只有當聽者對說話者的話作出了某種反應(yīng)或雙方的交談得以進行時,說話者才能明確知道他的話產(chǎn)生了某種效果。這種效果的產(chǎn)生,和譯員的幫助是分不開的。因為說話者是用母語對外國聽眾講話,只有譯員從中搭橋,語言才能得到溝通。因此很明顯,聽眾的反應(yīng)既是原講話引起的反應(yīng),也是譯文引起的反應(yīng)。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合