亚洲日产欧美911_日韩人妻有码专区_日本按摩高潮A级不卡片_一级毛片国产a级毛片

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 淺談口譯實踐中制約因素和自由因素
淺談口譯實踐中制約因素和自由因素
http://junglejobcentre.com 2014-02-20 12:27 上海翻譯公司
     在社會生活中,口譯行為也具有規(guī)律性。翻譯實踐活動如果符合并適應其內在的規(guī)律性,必然產生相應的效果,反之,則會招致不同程度的失敗??谧g實踐中,制約因素和自由因素相互作用,并在瞬息間彼此相對轉化。
    口譯的服務對象既然是在各種不同場合進行思想交流而又彼此語言不通的人物,不言而喻,發(fā)言人的思想內容、情感及其言語風格是客觀本體,即口譯的依據。事實說明,譯者在處理不同語言的轉換過程中,必然要經受事物兩方面的考驗。
    一方面是必須再現本體,另一方而是如何再現本體。前者是制約因素,此時譯者處于從屬地位。后者是自由因素,此時譯者處于相對的自主地位。在接受外部言語信息的時候,制約因素是權威,是注入,譯者被動。然而一旦語言轉換開始,自由因素便成了相對權威,從屬在一定程度上轉化為自主,被動中有相當多的主動。這一矛盾的運動自始至終貫穿于雙語轉換的全過程。反復循環(huán),體現著口譯實踐的本質,即:客觀從屬性與主觀能動性的辯證統(tǒng)一。
    對于這一規(guī)律,我們可以掌握它,運用它,而不可違背它。忽視前者,難免背離原意或畫蛇添足,忽視后者,難免生搬硬套,文不得體,詞不達意。不論是哪一種現象,都直接關系到功能作用的正負,更重要的是關系到譯風。
    口譯的成敗、質量的高低,固然有多種原因,但日語翻譯公司認為,我們必須首先從認識上明確本職工作的性質,從而養(yǎng)成端正的譯風。這樣,才有可能正確地把握和處理制約因素與自由因素的相互關系。
 
相關新聞信息

更多>>翻譯組合