亚洲日产欧美911_日韩人妻有码专区_日本按摩高潮A级不卡片_一级毛片国产a级毛片

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 交傳口譯人員與演講者的關系
交傳口譯人員與演講者的關系
http://junglejobcentre.com 2014-05-27 11:40 上海翻譯公司
  交傳口譯與同聲傳譯是截然不同的,同聲傳譯與講者的關系和交替?zhèn)髯g與講者的關系也有不同,那么今天我們北京口譯同 傳翻譯公司就來和大家分享一下交替?zhèn)髯g與講者之間的關系。
  交傳口譯人員與講者之間不是簡單的“你說我譯”這種被動關系,而是互動。雖然譯員是在為講者服務,但是要想達到服 務的高質量,譯員就必須學會什么時候需要掌控講者以及如何掌控。
  首先,講者講話時間過長,勢必給譯員的記憶帶來過分壓力,導致交傳的準確程度不可持續(xù)。其次,交傳里無法打斷講者 的情況是例外,不是慣例。在大多數情況下,譯員都可以打斷講者。部長可以打斷,總理、總統(tǒng)也不是絕對不可以打斷,更 不用說董事長和總裁了。
  總之,能否打斷,什么場合可以或者不可以打斷是個需要根據具體情況作出的判斷,不是個絕對可以還是不可以的問題 。雖然打斷領導不合適,但是沒有準確地傳達領導的意圖更不合適。這是個把握平衡的問題。沒有非黑即白的答案,需要在 可以打斷的前提下注意不可打斷的例外。
相關新聞信息

更多>>翻譯組合