亚洲日产欧美911_日韩人妻有码专区_日本按摩高潮A级不卡片_一级毛片国产a级毛片

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 口譯公司存在的矛盾
口譯公司存在的矛盾
http://junglejobcentre.com 2014-06-23 15:57 上海翻譯公司
     國內對外交流的頻率越來越高,要求將我國的文字技術翻譯成英文。翻譯工作者承載著中國走向世界的擔子,翻譯品質的優(yōu)劣就會直接關系到中國的對外形象。但是長時間以來,中國的外事翻譯一直處于"傳而不通"、"通而不受"的困境中,這既是因為全球化趨勢下西方國家掌握著傳播優(yōu)勢,又是因為中國翻譯水平還有待提高。
  這都是文學翻譯常見的問題,但有什么方法及解決良策呢,我們搜索了多方面資料:
  1、樹立交際翻譯原則。為了交際便利對原文語言的加工和處理實質上是對翻譯功能理化的具體實踐。
  2、以讀者為中心的翻譯原則。以讀者為中心是外宣翻譯的另一重要原則。文字翻譯時借助關聯(lián)理論可以降低受眾理解的噪音。
  就時下國內口譯公司外事翻譯的問題來看,主要集中體現(xiàn)于將外事翻譯等同文學翻譯劃傷等號,過度強調翻譯人員的自主性和創(chuàng)造性,忽視目標語受眾的思維習慣,翻譯過程缺乏跨文化交際意識。要克服以上問題,譯者在外宣翻譯中應明確外宣翻譯是交際性翻譯,應遵循以讀者為中心和跨文化交際意識的原則。
相關新聞信息

更多>>翻譯組合