亚洲日产欧美911_日韩人妻有码专区_日本按摩高潮A级不卡片_一级毛片国产a级毛片

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 做好文學翻譯需要具備什么?
做好文學翻譯需要具備什么?
http://junglejobcentre.com 2014-10-30 11:19 口譯

在翻譯行業(yè)做文學翻譯不同于日常的口譯,文學翻譯需要具備非常扎實的翻譯功底,同時要具備學者與作家的雙料氣質。這都不是一般的譯員都可以具備的。

要能做好文學翻譯這個工作,那么就必須精通所翻譯的外語。你一定要達到這種程度才能吃透原文的詞句和段落,才會對原作“心領神會”,而不是只會一知半解。在做文學翻譯的時候原文所涉及到的語法、某些詞語所包含的意思,如果你都掌握得不透徹,又怎么能夠翻譯成自己的母語,讓母語的讀者較好地領會到原著的思想內涵呢?所以精通某一門外語真的很重要。

除了要熟知外語還應該通曉有關國家的文學知識,這也是對文學翻譯的一個很重要的要求,通曉所譯作家的創(chuàng)作的情況,這樣才能縱觀全局而不是坐井觀天。文學翻譯不是簡單的詞句之間的轉換,它是在傳達一種文化一種思想。

文學翻譯家只具有學者的氣質是還不夠的,還需要具有作家的氣質。因為所翻譯的不是其它的東西而是“文學”作品,所以譯者理應在文學方面具有較好的素養(yǎng)。有的譯者知識水平是還不錯的,具有學者的氣質的,但是身上就是缺少了作家的氣質,所以要成為一名文學翻譯家就不太可能。那么什么是作家的氣質呢?我想你至少應該是個感情比較豐富的人吧,在你讀到優(yōu)秀的文學作品時,你的心靈至少是應該有所觸動或受到震顫的吧。

當你具備了上述幾個條件那么相信你一定可以做好文學翻譯的。

相關新聞信息

更多>>翻譯組合