亚洲日产欧美911_日韩人妻有码专区_日本按摩高潮A级不卡片_一级毛片国产a级毛片

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 現場口譯非英語翻譯資源特點
現場口譯非英語翻譯資源特點
http://junglejobcentre.com 2015-04-02 11:23 現場口譯

現場口譯翻譯服務早已不再局限于英語的翻譯,越來越多的非英語翻譯需求,所以對于翻譯公司來說需要培養(yǎng)更多的非英語專業(yè)人才,很多高校主要培養(yǎng)的非英語外語有日、德、法、西、俄、阿等不到二十個語種,而每年培養(yǎng)的人數則是很少的,所以現在的現場口譯市場最缺的就是非英語的外語人才。

現場口譯非英語翻譯資源特點:

翻譯資源初成體系。國內基本上是形成了院校培養(yǎng)為重點,以日、俄、法、德、韓、西等為主體的,翻譯公司和國家機構為核心,包括了譯員、翻譯技術或工具在內的翻譯資源體系,能夠提供約20種主要的非英語外語的翻譯服務。

整體規(guī)模都是比較小。現在許多專業(yè)在外語院校多是四年招生一次,所以國內非英語譯員的數量、翻譯工具等翻譯資源,無論是存量還是增量都是比較小的。

資源發(fā)展的不平衡。從翻譯資源構成看日、俄、法、德、韓、西等式非英語翻譯資源主體,估計它們目前占該資源體系的比例是要高達80%以上的,其他上百種語種卻只有百分之十幾左右。該資源體系的翻譯技術、翻譯基礎理論和翻譯工具均比較薄弱。

資源分布分散。目前非英語翻譯資源主要分布在全國范圍內的院校、國家機關、翻譯公司、科研單位、外企等多種機構。因翻譯需求等原因各單位提供的語種數量、各語種實力規(guī)模等均都很有限,一般都不超過5個語種,現場口譯各語種譯員數量不超過3人。加之各機構間交流聯(lián)系又較少,所以非英語翻譯服務領域缺少優(yōu)勢品牌,是無法向客戶提供“一站式”服務的。

相關新聞信息

更多>>翻譯組合