亚洲日产欧美911_日韩人妻有码专区_日本按摩高潮A级不卡片_一级毛片国产a级毛片

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 口譯公司德語翻譯的注意點
口譯公司德語翻譯的注意點
http://junglejobcentre.com 2015-07-22 13:42 口譯公司

對于口譯公司來說,翻譯任何一種語言都需要譯員能夠有非常好的語言基礎,但同時很多譯員在進行德語翻譯時總會出現(xiàn)一些錯誤,口譯公司德語翻譯的注意點有什么?

口語句少有口語味

翻譯口語句的關鍵是要譯出口語味。對于初學德語翻譯的主要問題是:譯不出口語味,所以譯文就不生動、不上口。

被動態(tài)使用不當

德、漢兩種語言中都是有被動態(tài)的。但漢語的被動態(tài)有時候很隱藏,而德語中的被動態(tài)一般都比較清楚。所以在翻譯德語被動態(tài)時,口譯公司學譯者往往用“被”字,是被動句結構死板。實際上在德語中的某些被動態(tài)可以譯成主動態(tài),很多被動句翻譯的時候可以不用“被”字。

定語從句翻譯的不靈活

口譯公司定語從句是德語中使用最多的從句,因此意義最多、用法也最復雜。初學翻譯定語從句的問題主要是兩個:關系詞譯不好和譯法死板,把起非定語作用的定語從句一概譯成定語或是定語從句。

錯譯省略句

什么叫“省略句”呢?就是省略了句子成分的句子。這也是德語中的一個特點。由于德語基本功的關系,初學翻譯者往往是不能準確理解原文究竟省略了什么的,所以就會造成錯譯的現(xiàn)象。這類句子的結構大多是:前面是一個副詞或是形容詞,再加一個逗號就構成了一個主句,后面用關系詞引出一個完整的從句。

相關新聞信息

更多>>翻譯組合