亚洲日产欧美911_日韩人妻有码专区_日本按摩高潮A级不卡片_一级毛片国产a级毛片

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 商務(wù)口譯考研英語的翻譯技巧
商務(wù)口譯考研英語的翻譯技巧
http://junglejobcentre.com 2015-09-18 11:58 商務(wù)口譯

商務(wù)口譯對于翻譯技巧有很多自己的經(jīng)驗(yàn),在碰到考研英語的時(shí)候,多注意一些方法其實(shí)就可以做的很好。

定語從句的考查是考研英語中一個(gè)重點(diǎn)和難點(diǎn),而且考查的頻次也很高,翻譯公司據(jù)統(tǒng)計(jì)平均每年的翻譯真題中對定語從句的考查達(dá)到2次。

英語中的定語從句起到了一個(gè)修飾的作用,作用相當(dāng)于形容詞,那么定語從句我們也就稱之為形容詞性從句。同時(shí)我們把定語從句也分為了兩類,一個(gè)是限制性定語從句,一類是非限定性定語從句。那么什么是限定性定語從句?簡單的來講就是對所修飾的先行詞的意思來加以限制,表示“…的人或是物”,例如:He is a man whom you should marry.在這個(gè)句子當(dāng)中,如果去掉了定語從句whom you should marry.這個(gè)句子意思就是不完整的,甚至可以說是不成立的一個(gè)句子了。

而商務(wù)口譯非限定性定語從句,顧名思義這類的定語從句對于所修飾的事物沒有限制意義的作用,而起到了一種補(bǔ)充說明和解釋的作用,與主句的關(guān)系也是并不密切的,拿掉非限定性定語從句,主句的意思照樣是成立的。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合